lunes 15 de junio de 2009

¡Deutschland!















Marzo me trajo dos viajes a Alemania. Primero fue la ponencia "Leer en español en la red: enfoque, técnicas y recursos", en el 17. Deutscher Hispanistentag / 17º Congreso de la Asociación Alemana de Hispanistas, organizado por Johannes Kabatek, de la Eberhard Karls Universität Tübingen (18/21-3-2009, foto de la derecha) y después fue la conferencia "Lectura y escritura joven en un mundo electrónico y globalizado", en las Jornadas para profesores de español LISUM, organizadas por el Instituto Cervantes de Berlín y la Consejería de Educación de la Embajada Española en Alemania, en Berlín (27-3-2009, foto izquierda).

Alemania será uno de los países en que la enseñanza de ELE está más desarrollada, con sus cuatro institutos Cervantes, con las actividades de la vitalista Consejería de Educación del gobierno de España, y con los programas de educación bilingüe de muchos "land", como Baden-Wütterberg o Bayern, que financian con ayuda del gobierno español lectores y profesores de español para secundaria y para las Volkschüle (las escuelas populares). El español está creciendo como segunda lengua extranjera de manera imparable.

Mi relación con alemania es especial, porque pasé dos veranos de mi juventud estudiando alemán allí, después de empezar a aprender este idioma en la universidad. Me siento muy a gusto allí, tengo muchos amigos y siempre he admirado la organización, la capacidad y el sentido de comunidad de este pueblo (y también he experimentado su inflexibilidad, su exigencia y su cortesía directa y contundente...). ¡Ja, ja, ja!

Quizá una de las cuestiones más destacadas del alemán que aprende español sea su concepción tan gramaticalista, metódica y clásica del aprendizaje. Quizá por influencia de su lengua materna (Deutsh ist eine sehr schwierige Sprache - El alemán es una lengua muy dificil), por su tradición educativa o por su sentido del deber, el caso es que muchos aprendices dedican un tiempo a redactar listas interminables de vocabulario [sic], a marcar con colores diferentes (azul para el masculino o rojo para el femenido) el género de esas palabras y a memorizarlas mentalmente. Pero lo peor es que le consiguen sacer un provecho bárbaro...

lunes 25 de mayo de 2009

Encuentro práctico

En diciembre de 2008 fui ponente en el XVII Encuentro Práctico de Profesores ELE, organizado por el centro International House y la editorial Difusión. Impartí la charla titulada "La lectura crítica en clase y en línea", con una visión aplicada para ELE de mis investaciones sobre la lectura, con mi grupo de Literacitat crítica.

Creo recordar que es la cuarta vez que participo en este foro. En el 2006 (XV Encuentro) impartí el "Aprendizaje cooperativo en ELE", y en el 2003 (XII Encuentro), "El Portfolio Europeo de las lenguas", que entonces era uno de los temas de moda, con proyecto de investigación incluido. Además, en 1994 (IV Encuentro) impartí un "Taller de expresión escrita", en un piso pequeño de la calle Trafalgar, en una habitación minúscula, llena de gente, cuando estas jornadas no eran tan conocidas, los asistentes se contaban solo por decenas y Difusión no había entrado todavía en la organización.

Me ha impresionado siempre la organización, la asistencia, la calidad y las buenas vibraciones de este congreso, seminario, taller o como se llame. Recuerdo en 2003, en primera participación en la era centenaria -por lo de contar los asistentes por centenas-, que antes de la cita yo había recibido avisos de todas partes del planeta. Es sin duda un gran acierto organizarlo en diciembre, cuando el profesorado ELE desparramado por todo el mundo regresa a su 'corral' a celebrar la Navidad (Per Nadal cada ovella al seu corral).

Creo que es uno de mis encuentros preferidos, por muchos motivos: porque Begoña y Neus lo miman mucho, porque no es pretencioso (es "práctico"), porque también es simpático, porque te encuentras con los amigos... porque es como un termómetro de lo que sucede anualmente en el mundo ELE. Ya casi es como una feria para contratar ponentes, autores y profesores para academias, editoriales y otros negocios. Y la prueba es que se extiende como un virus por otras ciudades... ¡Qué bueno! Felicidades.

jueves 12 de marzo de 2009

¿Mates como L2?

En diciembre del año pasado también estuve en unas jornadas en Palma para profesores de matemàticas, organizadas por la Societat Balear de Matemàtiques. Mi ponencia se titulaba "Llegir i escriure gèneres discursius matemàtics" y adaptaba al lenguaje matemático buena parte de las investigaciones y las propuestas didácticas desarrolladas para L1 y L2.

¡Que nadie se sorprenda! La escriura fue en su origen matemáticas. O dicho como lo dirían los matemáticos: primero fueron las cifras o los símbolos para las cifras... y bastante más tarde llegaron las letras o los símbolos para las letras. En la Mesopotamia de hace 3.000 años.
Y es que la matemática (sus formulaciones, sus algoritmos, sus distintos tipos de formalismos) son un código propio, con muchas equivalencias con las lenguas naturales y con la escritura que adapta el habla natural a otros formatos.

Si saber matemáticas es saber leer y escribir matemáticas, no hay tanta diferencia entre escribir una carta para un periódico y resolver un problema. Los docentes también pueden ayudar a leer, comprender, interpretar fórmulas, a mostrar a los alumnos cómo pueden apropiarse de los usos matemáticos.

Confieso que siempre me gustaron las matemáticas, que dudé entre estudiar filología o matemáticas... ¿Dónde estaría ahora si hubiera elegido estudiar 'Ciencias Exactas'? Quién lo sabe...

sábado 7 de marzo de 2009

Columbia NYC

En diciembre del año pasado --¡qué retraso!-- participé en los seminarios de spañol y
En diciembre del año pasado --¡qué retraso!-- participé en los seminarios de Methodological Developments in Teaching Spanish as a Second Language que organizó el Departamento de Español y
Portugués de la Columbia University y el Departamento de Español y Culturas Latinoamericanas del
Barnard College, otra institución educativa vinculada a Columbia.

Las cabezas organizadoras del acto eran Guada (Guadalupe Ruiz Fajardo, ex profesora de la Escuela de Lenguas de Granada y trotamundos empedernida, que dirige el programa de lenguas del Departament de Español y Portugués, en Columbia, y Wadda (Wadda C. Ríos-Font, profesora puertoriqueña de literatura hispánica, directora del departamento mencionado en Barnard. [Por cierto, el despacho de Guada está en el último piso de la famosa Casa Hispánica --el edificio histórico en el que supuestamente se alojó García Lorca a su paso por la city, y que ahora acoge el departamento de español de Columbia--]

Participaban en el evento también Rosario Alonso Raya, de la Uni. de Granada, y Pablo Martínez Gila, del Cervantes de Londres, pero a Pablo le robaron el pasaporte unos días antes del viaje... :-) (y ya sabemos cómo las gastan las autoridades fronterizas norteamericanas..., por lo que su intervención quedó postergada para más adelante). José Páclido Ruiz-Campillo le sustituyó con una sesión sobre el mismo tema de Focus on Form: Grammar. Mi sesión versó sobre Academic Writing y ofrecía recursos para enseñar-aprender a escribir en español textos especializados, en un nivel avanzado (En mi web personal: Actividades > 2008 > Columbia, se puede consultar el ppt de la sesión).

El seminario fue un éxito en todos los sentidos, con mucha participación de docentes de dichas instituciones y de otras, de la ciudad. NYC es una ciudad bilingüe en muchos sentidos, por lo que la enseñanza de ELE tiene un perfil muy particular, como he podido comprobar en otras visitas. En las calles se oyen con frecuencia muchas variedades dialectales del español. El profesorado es muy variado, por su origen latino y americano, y por su nivel de formación notablemente heterogéneo.

Recuerdo varias anécdotas fuertes de mi anterior visita a la ciudad, en 2003, para un seminario en el Cervantes sobre escritura, con un centenar de profesores. En una actividad en la que los docentes tenían que buscar acuerdos y desacuerdos con una exposición inicial que yo había dado, se levantó una mulata simpática y joven y afirmó, con acento cubano: "Mi amor, no estoy nada de acuerdo con su método de enseñanza: los alumnos tienen que aprender primero lo que es un adjetivo y un sujeto, para que puedan decir algo después en español".

Más tarde, en el descanso se me acercó un docente y me contó que estaba encantado con el evento, porque "todo lo que sea el español y la cultura española es una cosa muy grande y bella, lo mejor..." [sic] Pero en este seminario en Columbia las intervenciones de los docentes fueron mucho más acertadas y sensatas... Quizá los docentes universitarios se enfrentan a estudiantes con buen nivel, que están cursando minors en español y que deben desarrollar habilidades académicas escritas en niveles avanzados.


sábado 8 de noviembre de 2008

L2 en Serbia

Fui a Serbia a participar en el Seminario de Formación de Profesores de ELE 2008, que organizó el Instituto Cervantes de Belgrado, junto con mi colega Olga Esteve y otros profesores de L2 y ELE que residen en los Balcanes y en países eslavos. Había docentes de Moscú, Zagreb, Istanbul, Ljubljana, etc. Ya se sabe que la familia cervantina de ELE se desparrama por el mundo y aprovecha esas oportunidades para reencontrarse -además de formarse.

Después de perder la guerra (o varias guerras), de vivir aislados y de ser criticados y rechazados por la opulenta Europa Occidental, los serbios tienen muchas ganas de vivir, de hacer cosas y también de aprender idiomas. El Cervantes está ubicado en la mejor calle de Belgrado y ocupa un edificio impresionante. La matrícula crece y hay mucho interés por todo lo español. Entre otras actividades, docentes del Cervantes han participado en la elaboración de un práctica y gordo diccionario serbio-español (que regalé a la biblioteca de mi universidad, dónde no había ningún diccionario en este idioma...).

Pau Bori, el lector de catalán del Institut Ramon Llull, en la Universidad de Belgrado, me contó que tenía unos 60 estudiantes este curso y que estaba previsto incrementarlos el año que viene, por lo que ya había planificado un currículum de cuatro niveles diferentes. También ha publicado, junto con Jelena Petanovic, un manual de conversación rápida y urgente serbio-español, titulado Sa Katalonskim u svet, de 160 páginas y formato de librito de viaje. El libro se dirige fundamentalmente a usuarios serbios.

Este profesor, también me comentó que pese a la mala fama que tiene Serbia en Occidente, en algunos lugares del país donde hay comunidades con otros idiomas, estos se enseñan en la escuela de manera habitual, por lo que hay respeto por la diversidad lingüística.

sábado 1 de noviembre de 2008

Lenguas y alfabetos en Serbia

Lo primero que sorprende cuando avanzas hacia Belgrado desde el aeropuerto es la diversidad de carteles que informan al conductor, con lenguas y alfabetos diferentes. Hay algunas concesiones al extranjero, como un anuncio bilingüe en inglés y serbio con alfabeto latino o fenicio: Exit / Izlas. Pero la mayoría de carteles está en serbio, con alguno de los dos alfabetos (el cirílico o el latino) o con los dos. Serbia será quizás uno de los pocos países del mundo que tiene dos alfabetos distintos para una misma lengua.

Junto con Bulgaria y Rúsia, Serbia es uno de los pocos países eslavos que usa el alfabeto cirílico, a diferencia del resto, como Polonia, Eslovaquia, Eslovenia o Croacia, que prefiere el latino. Sin duda, la elección del alfabeto se relaciona con la religión más extendida en cada país, ortodoxa (alfabeto cirílico) o católica (alfabeto latino), lo cual releva la profunda relación que ha existido en Europa entre diseminación de la escritura y religión.

El alfabeto latino se extendió en Serbia con la invención del estado de Yugoslavia (Eslavia del sur, literalmente), después de la seguna guerra mundial. Formar parte de un estado único, con Croacia, Montenegro, Bosnia-Hercegoniva o Eslovenia, que escribían con alfabeto latino, promovió el aprendizaje y el uso de las letras latinas en Belgrado y su entorno, capital del país.

Los serbios aprenden y usan los dos alfabetos, hoy en día, sin grandes dificultades. Estos no se distribuyen de manera simetrica en la comunidad. Lo cirílico se asocia con la religión ortodoxa, con la cultura tradicional serbia (manifestaciones musicales, literarias, gastronómicas...), con la documentación oficial, etc.; el diario más serio del país usa caracteres cirílicos. En cambio, lo latino se usa con la cultura moderna del Occidente de Europa (la tecnología, la publicidad, la ciencia, etc.), con el escaso turismo que tiene la zona.

Sin duda, es chocante para el extranjero que llega encontrarse con esta diversidad letrada. Es curioso comparar los carteles con las dos denominaciones, como en la foto y aprender las equivalencias... Y con los carteles "monoletrados" (o sea, con una sola denominación) en cirílico, uno experimenta sensaciones parecidas a las de un analfabeto... [Y siempre queda lo de apelar al griego que aprendió uno en la escuela, que ayuda algo a decodificar lo cirílico.]

La historia reciente de los Balcanes también ofrece preciosos ejemplos sobre cómo los políticos y la gente utilizan las lenguas como instrumentos de cohesión o descohesión social. En la antigua Yugoslavia se hablaba serbio-croata, claro; pero en la Serbia actual solo se habla serbio, en Croacia croata, en Montenegro montenegrino... Poco importa que sean variantes lingüísticas de un tronco común y que haya un porcentaje de intercomprensión elevado...

viernes 10 de octubre de 2008

L2 en Euskal Herria

Estuve en septiembre en dos cursos en Euskal Herria: uno en Bilbo para profesores de euskera para adultos, organizado por HABE, y otro en Pamplona-Iruña, organizado por el CAP, dirigido a profesores de primaria y secundaria de cualquier materia. En ambos casos el tema, con variaciones, era "La lectura y la escritura en línea".

Llevo muchos años yendo a Euskal Herria por diferentes motivos. Fue el primer lugar que visité fuera de Catalunya (o de la zona catalanohablante), cuando tenía poco más de 26-27 años, trabajaba en la Direcció de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya, y teníamos muchos contactos institucionales, entre los departamentos encargados de la formación del profesorado del euskera y del catalán. He regresado periódicamente y mantengo muchos contactos con docentes, investigadores y respondables de eduación del país.

Confieso que en muchas cosas siento una envidia sana. En mi percepción, hay muchos más recursos para la formación del profesorado, para la creación de recursos didácticos y para la mejora de la educación lingüistica que en Catalunya o en muchas otras zonas. (Sirva este ejemplo: el verano del 2007 HABE me invitó a organizar un curso de "escritura en un mundo globalizado, en línea y plurilingüe", en el marco de los cursos de verano de Donosti que organiza la Universidad del País Vasco, y fue posible traer a Suresh Canagarajah de Nueva York o a Vance Stevens de Abu Dhabi.)

También es cierto que, en mi experiencia, el profesorado tiene un muy buen nivel, que se organizan temas muy actuales y de interés y que hay una sensibilidad y una respuesta positivas y amplias de todo el colectivo vinculado con la educación. Hay mucha actividad y muy buena en la enseñanza de todas las lenguas oficiales (euskera y español) y de las principales extranjeras (sobre todo el inglés). En cambio, el español como lengua extranjera tiene escasa presencia.

También he experimentado que las cuestiones políticas todavía cercenan demasiado las decisiones educativas o didácticas. El profesorado de lenguas se agrupa inevitablemente por lenguas y culturas y no siempre hay el conocimiento mutuo y la coordinación que serían deseables. En eso, me recuerda un poco la situación de la enseñanza reglada en Catalunya hace varias décadas.

lunes 6 de octubre de 2008

Clases de español en Antigua


Paseando por Antigua (Guatemala), en agosto, en los primeros días de mis vacaciones, me sorprendió la gran cantidad de anuncios y rótulos en la calle, del tipo, Learn Spanish, Academia de Español, Guate-Linda Language Center o Cima del Mundo Spanish School. Había leído sobre la belleza de la ciudad de la "eterna primavera", sobre la calidez de sus gentes y sobre su prolija oferta de cursos de español. Pero se me hacía difícil imaginar que pudiera seguir habiendo actividad educativa de este tipo con los problemas de seguridad que lamentablemente atraviesa el país, en estos momentos. (El Ministerio de Asuntos Exteriores español, en su informativa web para viajeros, clasifica Guatemala como país 'Peligroso' y recomienda no pisar determinadas zonas [sic]; al respecto debo decir que estuve paseando durante 15 días por mi cuenta, visitando los lugares más turísticos y que no pasó nada -aunque es cierto que leí en el periódico que tres días antes de mi paseo náutico por Río Dulce tres locales habían matado a machetazos a un turista norteamericano para robarle el motor fuera borda...).

En fin, regresemos a nuestro tema... Con cierta prevención, Antigua sigue siendo un lugar fascinante para aprender español, por las posibilidades para coordinar estudio con viaje, excursioses o turismo, por la facilidad para relacionarse con los chapines o naturales de Guatemala... Victoriano Colodrón lo explica muy bien en su entrada Aprender Español en Antigua, en su sugerente y recomendable Cuaderno de Lengua: crónicas personales del idioma español. Sería inútil repetir aquí lo que él cuenta bien allí: esa es una de las cualidades y requerimientos de la famosa Web 2.0: no se trata solo de que los internautas generemos contenido nuevo, sino también de que establezcamos conexiones entre los que ya existen.

viernes 1 de agosto de 2008

Leer en L2 en el 22° Congreso de lectura

Hoy escribo desde San Jose, Costa Rica, donde ayer finalizó el 22° Congreso Mundial de Lectura, organizado por la International Reading Association, que es la organizacion más grande de profesores e investigadores sobre lectura y escritura. Surgida en Estados Unidos, donde es muy importante, tiene filiales en América Latina, en Europa y supongo que también en otras partes -pero no estoy seguro de ello... Su ámbito de actuación es la lectura pero también la escritura, como sugiere la traducción española del lema inglés (Reading in a Diverse World) del congreso: Lectoescritura en un mundo diverso. [En España existe la filial AELE que también incorpora las denominaciones lectura y escritura en su denominación.]

Tenía mucha curiosidad por participar en este congreso, porque si bien ha participado en años anteriores en varias ediciones de los congresos latinoamericanos, nunca había estado en uno de carácter mundial, organizado directamente por la dirección norteamericana de la IRA. Me habían dicho que era un evento magno, con miles de personas y centenares de presentaciones, en los salones de un hotel de esos inmensos... Y así ha sido en San José: 1400 inscritos, 10 sesiones paralelas, colas inmensas para conseguir un café, imposibilidad para encontrar a los conocidos... En la práctica también eran dos comunidades diferentes de congresistas: los anglófonos, mayoritariamente de EEUU, que asistían a las presentaciones en inglés, y los latinos, que asistían a las presentaciones en español. Pese a que había interpretación simultánea, eran pocas las personas que se veían que la usaban para seguir una presentación en otra lengua.

También he comprobado que se trata de un encuentro muy heterogéneo, desde ponencias en que se presentan investigaciones puras hasta sesiones propiamente de formación de profesorado; desde temas más políticos o administrativos hasta cuestiones muy técnicas psicológicas o lingüpisticas. Quizá también por ello la calidad de las intervenciones ha sido muy variada, a mi modo de ver, desde aportaciones interesantes hasta algunas obviedades francamente repetidas...

Quizá el dato más relevante que nos interesa aquí es que en un congreso de este tipo y con este título (Leer en un mundo diverso) era más bien escasas las aportaciones centradas en la lectura o la escritura en segundas lenguas. O sea, cuando una tercera parte de la población mundial es bilingüe, según los datos, cuando un 70% de la población mundial aprende una segunda lengua -según los expertos-, resulta que la literacidad en segundas lenguas no tiene un papel importante en un congreso mundial... Sospechoso... como mínimo.

Es cierto que una de las tres sesiones plenarias trataba de este tema. El profesor Claude Goldenberg, de Stanford University (argentino afincado en EEUU, que habló en inglés y que necesitó excusarse por no hacerlo en español [sic]) presentó su ponencia "Home language and Second Language Reading", en la que defendió que la investigación empírica demuestra que los niños aprenden mejor a leer en una segunda lengua (oficial, de la escuela, presente en la calle) si también reciben instrucción en lectura en la lengua materna, la que hablan en casa. Su exposición fue brillante y aportó datos claros al respecto, pero no dejó de ser una 'argumentación' dirigida a sus colegas norteamericanos para que acepten la idea de incluir en la escuela las lenguas maternas de los inmigrantes en EEUU, aunque solo sea porque facilita el aprendizaje de la lectura en inglés...

Por supuesto, creo que este planteamiento está muy lejos de lo que realmente nos interesa, que es plantear la cuestión de la escolaridad en varias lenguas, de la biculturalidad, del aprendizaje de una lengua y una cultura de acogida, manteniendo la lengua materna que aportan las personas de su cultura de procedencia. ¿Es que las personas solo deben aprender a leer en su lengua materna?, ¿no pueden aprender también los usos orales más formales? ¿Es que la lengua materna solo sirve para poder mejorar su desempeño en inglés? Por favor...

Más sobre el español en Canadá

El único lugar dónde el Instituto Cervantes tiene una aula de español es en Calgary, seguramente porque es en estos momentos la ciudad emergente del país, en términos económicos -¿o debería decir petroleros (que es lo mismo...)?- o en términos de aprendices potenciales de español: hay mucha emigración latina allí por la industria del petróleo y eso incrementa el interés por el español. Os recomiendo el artículo del responsable del Aula, Carlos Soler, sobre 'estrenar una ciudad' como el que estrena un abrigo o una televisión nueva...

El mismo Carlos Soler explica en una entrevista en Santillana que el español en Canadá está creciendo mucho por varios factores: a) la proximidad de los EUA, con su importante componente hispano; b) acuerdos comerciales recientes con países hispanos (como México), probablemente por cuestiones del petróleo, y c) por la tradición canadiense de aprendizaje de segundas lenguas -dónde seguro que la existencia del Québec con todo lo que ya comenté tiene peso importante... Además, en Canadá otros organismos importantes (la UNAM de México, la Enbajada de España en Otawa, etc.) están desarrollando actividades de promoción del español. En definitiva, se trata de un momento dulce.